LANGUAGE AND EDUCATION AGENCY

Make a no-obligation inquiry for proofreading

Mistakes are easy to make. But they won’t get past us! A text that is properly written from the professional, linguistic, and stylistic perspective is the best business card of all. It really is best to have your texts checked by professionals. We proofread texts inside out; we know how to check a text thoroughly, in just the way you want. We can make stylistic corrections, arrange proofreading by a native speaker, pre-press proofreading, and so on. We work with true experts in their own particular languages: we don’t look at proofreading as just a bit of work on the side - we have full-time proofreaders whose skills have been honed by years of experience.

 

To us, quality is key. We provide our services in line with the principles of internationally-recognised ISO 9001 and ISO 17100 quality standards.

PROOFREADING

What do we offer?

Other proofreading

Proofreading that focuses on meaning, when the most important aspects are the content and the technical accuracy of the document. The proofreader is an expert in the given field and compares the translation with the source document so that the target text precisely matches the original as far as meaning, content, purpose, and terminology are concerned.

 

QA (Quality Assurance) is part and parcel of every translation, and is included in the price. We check the text by computer. This helps us find errors such as spelling mistakes, whether any part of the text has been missed (not been translated), whether terminology is not uniform throughout the text (one term translated in several ways), whether the set terminology has been ignored, deviations in the format of the document, etc.

 

A formal check of the text is also needed. In such case we check the formal aspect of the document - whether all appendices are there, the pages are properly arranged in order, and the texts are complete. We carry out this type of proofreading on all translations.

Back translation

Back translation is a true delicacy in the world of proofreading. A translator translates a text that has already been translated back into the original language. The client then compares the back translation with the original text to find out whether the meaning of the translation of the original text matches that of the original text.

 

This type of proofreading is used for extremely important documents for which factual accuracy is absolutely crucial (for example, contracts, package leaflets for medicines, clinical trials, etc.).

Comparative proofreading

Comparative proofreading is done by a native speaker of the target language with outstanding knowledge of the source language. He or she goes through both texts at the same time and checks to see if the meaning of the translation differs in any way from that of the original.

This type of proofreading is mainly suitable for documents whose factual accuracy is absolutely essential (for example, contracts, manuals, instructions for use).

Pre-press proofreading

Pre-press proofreading is all about checking a text that has already been graphically prepared. As soon as the text takes on its final graphic appearance, we run a check of its typographical aspects: checking whether words are properly separated, adding spaces when required, checking the proper use of hyphens, brackets, etc. We also make sure that the text is complete.

 

We strongly recommend this type of proofreading for all online documents (for example, press release published on a website) and any materials that are to go to print (for example, leaflets, brochures, printed advertisements).

 Linguistic and stylistic proofreading

 Important documents that truly matter to you really should be sent for linguistic and stylistic proofreading. Whether your annual report, an official document, a website, or a dissertation.

The proofreader checks the text for grammar (that everything is grammatically as it should be in the relevant language), sentence structure (missing commas, poor linking, for example), and stylistics (whether, for example, a slang expression has snuck into an extremely formal text).

© Channel Crossings 2025